2 этикетные формулы знакомства представления приветствия и прощания

Приветствие и прощание

2. Этикетные формулы знакомства, представления, приветствия и группу речевых формул этикета составляют формулы прощания. Характеристика формул вежливости и формул приветствия в русском Здороваясь со знакомыми, мы подтверждаем этим своё знакомство и выражаем желание 2. Формулы прощания. Формулы прощания в русском языке . Этикет приветствий и представлений – совокупность правил. Этикетные формулы знакомства, представления, приветствия и группу речевых формул этикета составляют формулы прощания.

Этикетные формулы знакомства, представления, приветствия и прощания

Наличие огромного количества клишированных фраз в немецком языке обусловлено особенностью речевого общения представителей данной культурной общности. Клише напрямую связаны с намерением говорящего в той или иной ситуации общения.

Таким образом, им свойственно отражение таких свойства речи, как нормативность, спонтанность и эмоциональность одновременно, причем какая-либо из черт может быть представлена в виде противоположного ей явления: Стратегии вежливого поведения универсальны. Нормы и их вербальная реализация обнаруживают этнокультурную специфичность, под которой понимаются национальные особенности, отражаемые в вежливых формах речевой коммуникации, которые детерминированы всем культурно-историческим фоном.

Это особенно ярко проявляется при межкультурном сопоставлении. Вежливое коммунт-кативное взаимодействие большей своей частью имеет ритуализированный характер, то есть пред- ставляет собой систему конвенциональных форм, которые стереотипны и повторяются в некоторых ситуациях в определенной последовательности с относительно традиционным распределением ролей. Как уже было сказано, вежливость конвенцианализирует поведение, то есть является выражением определенных норм, которые, с одной стороны, отражают социально значимые морально-этические принципы и нравственные ценности и стереотипные представления, а с другой стороны, детерминированы всем комплексом общественных отношений.

Знаки речевого этикета так же, как и слова, фразеологические единицы и другие единицы языка, обладают свойством воспроизводимости. Они воспроизводятся в типовых ситуациях как целостные структуры, сохраняя в каждом случае употребления типовое значение и форму. Этикетные ситуации, в свою очередь, могут быть связаны с той или иной стадией общения, его началом, продолжением или завершением.

Так приветствие, представляя собой одну из неотъемлемых формул вежливого обращения с собеседником, также является и одной из самых частотных ситуаций речевого этикета, и, следовательно, одной из самых важных. Формы приветствия, наряду с другими этикетными формами, крайне важны в нашей повседневной жизни.

Будучи соотнесенными с неязыковой действительностью, они маркирует социальные взаимоотношения, являясь при этом одним из способов отражения культурных ценностей народа. Поскольку различия между культурными нормами, а также другими внешними и внутренними культурными проявлениями наблюдается у всех народов, отношение к одним и тем же вещам в разных культурах может радикально отличаться. В коммуникативном сознании немцев понятие вежливости, определенное через понятие вежливого человека, представляет собой комплексное явление, характеризующееся различными аспектами своего проявления.

Так, вежливый человек в сознании немцев предстает как предупредительный, приветливый, внимательный, почтительный, тактичный, сдержанный человек, готовый придти на помощь другим, употребляющий в своей речи формулы речевого этикета и руководствующийся в коммуникативном поведении хорошими манерами. Национальная специфика немецких этикетных единиц проявляется также и в том, что употребление некоторых формул приветствия и прощания территориально ограничено.

Так, на севере Германии чаще используются такие формулы, как Moin! В свою очередь, на юге больше распространены: Достоверность анализа речевого поведения представителей немецко- и русскоговорящей языковых общностей предполагает, в первую очередь, знание лингвокультурных особенностей поведения их представителей в ситуациях речевого общения, а именно владение информацией о существовании сходств и различий в употреблении этикетных формул.

Однако при рассмотрении приветствия как речевой этикетной единицы сходств было выявлено больше, нежели различий. Но, несмотря на это, следует учитывать, что выявленные различия крайне весомы, по причине больших расхождений в традициях и обычаях рассматриваемых языковых общностей.

При количественном сопоставлении форм приветствия в немецком языке их было обнаружено больше, чем в русском.

Формулы приветствия и прощания в русском речевом этикете

На это, в первую очередь влияют широкое распространение диалектов на территории страны, а также стилистические особенности узуального поведения представителей рассматриваемой лингвокультурной общности.

Наряду с этим существенное влияние оказывает стремление немцев к упрощению сложных форм приветствия, что, как следствие, ведет к их редуцированию. Именно поэтому многим речевым этикетным формулам приветствия в немецком речевом поведении соответствует несколько вариантов, преимущественно разговорных.

В этом случае перевод может содержать повторяющуюся форму приветствия. Ты нисколько не изменился с тех пор, как мы виделись в Мюнхене! Однако наиболее примечательными являются случаи вариативности стандартизированного приветствия, обусловленные, во-первых, особенностями регионального употребления и использованием их в разговорном стиле, преимущественно среди молодежи.

В отличие от народов, проживающих в Европе, подобное пожелание в русском языке имеет особый смысл, то есть в данном приветствии выражается пожелание слушающему здоровья, подразумевающее также и пожелание радости, счастья и добра, чего нельзя сказать о формах приветствия европейских народов. Половцев услужливо метнулся к двери, но в нее уже входил статный и ладный кучер господина полковника.

Он протянул Половцеву руку: По русскому обычаю через порог не здороваются На выбор и употребление знака влияет также время общения. В первую очередь это временное ограничение употребления: Зона их употребления - от Берлина до севера Германии.

Причем немецкая форма является более нейтральной, в связи с чем не имеет ситуативных ограничений в употреблении. Она также может использоваться и при прощании, являясь при этом одновременно и пожеланием приятного времяпрепровождения. Использование данного речевого клише при прощании также возможно, но в немного измененной форме: Причем частотность использования подобных формул в настоящее время становится все выше.

Da ist du ja, Heidi! При прощании она не употребляется: Она распространена, прежде всего, на юге Германии и используется при приветствии и прощании. Was macht die kleine? Ну, как твоя малышка? Крайне важной является сфера неофициального общения представителей немецкой лингвокультурной общности, где встречается большое многообразие разговорных формул. Существуют этикетные знаки, употребляемые преимущественно в молодежной среде. В письменной речи они используются при написании электронных сообщений, при беседе на форумах или чатах в сети интернет, а также в статьях молодежных журналов преимущественно в интервью.

Однако стоит отметить, что среди немецкоговорящих коммуникантов она распространена шире. Затем он обратился к Норе: Отправляйся-ка лучше обратно на золотое побережье! Вышеприведенные примеры позволяют сделать следующий вывод: Этикет как формализованная система поведения становится необходимым, когда определенные типы моральных действий приобретают характер общепринятой культурной ценности. Иными словами, когда они стереотипизируют-ся. Все они направлены на то, чтобы сдержать рост вариативности речевого поведения; ибо ничем не контролируемый рост многообразия неуклонно вел бы к утрате взаимопонимания, и, следовательно, к распаду общества.

При этом, чем более значимы сферы поведения, тем более жестоко их нужно регламентировать, и тем сильнее должен быть контроль за соблюдением требуемых стандартов и образцов. Речевой этикет, представляя собой функционально-семантическую универсалию, характеризуется яркой национально-культурной спецификой, так как он связан с традициями, обычаями и обрядами того или иного народа. Национально-культурная специфика речевого этикета находит свое отражение на уровне семантики отдельных языковых единиц, на уровне моделей коммуникации, проявления социально-статусных и ролевых позиций участников коммунтикации.

Таким образом, речевую ситуацию можно рассматривать как позицию этикетного знака, в которой актуализируются или нейтрализуются те или иные его признаки. Следствием регулярнаой воспроизводимости этикетного знака в определенной речевой ситуации или узуально ограниченном кругу ситуаций является образование коннотативных значений, которые совместно с денотативным значением или значениями формируют семантическую структуру знака.

Можно сказать, что трафарет внеязыковой ситуации детерминирует образование и употребление соответствующих языковых трафаретов. Отличительная особенность языковых знаков в таком случае заключается не в том, что они воспроизводятся в речи поскольку свойством воспроизводимости обладают все единицы языкаа в том, что они воспроизводятся в ограниченном кругу коммуникативных ситуаций.

Коммуникативному поведению представителей немецкой и русской лингвокультурных общностей в ритуализированных этикетных ситуациях присуща национальная специфика, обусловленная культурными особенностями их развития, что приводит в результате к расхождению узуальных форм. Расхождения также обнаруживаются и по причине того, что ситуации речевого общения в немецком языке представлены большим набором этикетных единиц, чем в русском.

Для немецкого речевого общения также характерна и высокая степень клиширован- ности, что зачастую приводит к образованию форм, не имеющих прямых соответствий в русском языке.

Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX - XX вв.: В среде государственных служащих, бизнесменов, предпринимателей, преподавателей вузов нормой становиться обращение господин, госпожа в сочетании с фамилией, названием должности, звания.

Трудности возникают в том случае, если директор, профессор — женщина. Как в таком случае обратиться: Обращение товарищ продолжают использовать военные, члены партий коммунистического направления, а также рабочие многих заводских коллективов. Учёные, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья.

Обращение уважаемый, уважаемая встречается в речи старшего поколения. Слова женщина, мужчина, получившие распространение в последнее время в роли обращения, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя этикетные формулы: Таким образом, проблема общеупотребительного обращения в неофициальной обстановке остаётся открытой.

Приветствие и прощание Особенность употребления этих речевых формул состоит в их сочетании с невербальными средствами жест, улыбка и пр. Для делового общения характерны стилистически нейтральные приветствия здравствуйте, добрый день и стереотипы прощания до свидания.

Возможно употребление стилистически повышенных формул: При обращении к аудитории, даже небольшой: Разрешите позвольте приветствовать вас! При межличностном общении некоторую сложность могут представлять этикетные особенности невербального общения и использование реплик, уточняющих и дополняющих формулы приветствия или прощания вопросами, которые должны подчеркнуть интерес говорящего к собеседнику.

Так, первым должен произносить приветствие: Рукопожатие, как дополнительная невербальная форма приветствия и прощания, используется в зависимости от степени знакомства собеседников и от ситуации общения. Воспользоваться ли этой формой приветствия — решает женщина. Достаточно знакомые между собою люди при встрече после приветствия обычно задают вопросы о делах, о здоровье, о семье собеседника.

Сколько вопросов целесообразно задать? Насколько подробными могут быть ответы? Напомним об одном из постулатов общения — постулате количества информации: Следовательно, вопросы о самочувствии и делах — по существу дань этикету и лучше дать краткие и нейтральные варианты ответа: Важным средством, облегчающим деловое общение являются визитные карточки.

Визитная карточка — небольшой лист тонкого картона или плотной бумаги высокого качествана котором напечатаны основные сведения о её владельце. В деловом общении при первой встрече и знакомстве широко используется обмен визитными карточками, являющимися одним из обязательных атрибутов имиджа делового человека.

Наличие визитной карточки свидетельствует о серьёзности и солидности человека. Визитные карточки используют для заочного представления, выражения благодарности или соболезнования, с ними посылают цветы и подарки. Основное назначение визитных карточек — представление деловых и официальных лиц друг другу при первом знакомстве.

В странах с развитой рыночной экономикой как Запада, так и Востока визитные карточки играют важную роль в современном деловом этикете и в большинстве случаев заменяют любой документ, в. Постепенно визитные карточки входят в повседневную деловую практику и в нашей стране.

Современные визитные карточки изготовляются типографским способом из плотной бумаги размером не менее 30 х 70мм. Размер визитных карточек и шрифт, которым печатается текст, строго не регламентируется, но значительное влияние оказывает местная практика.

В России принят следующий стандарт: Значительные отклонения от этих размеров нежелательны — визитки большего размера не помещаются в стандартные визитницы визиткарды и специальные кармашки бумажников. Обычно текст печатается на языке страны, в которой живёт владелец карточки, по-английски или на языке страны пребывания. Предпочтительно иметь набор карточек на разных языках. Оборотная сторона карточки по возможности должна быть чистой, чтобы можно было делать заметки.

Оформление визитной карточки не должно быть вычурным, экстравагантным, не должно иметь золотых обрезов и. Шрифт может использоваться только чёрный, хотя в настоящее время деловыми людьми, кроме дипломатов, при оформлении визитных карточек используются и другие цвета. Солидная визитная карточка оформляется строго: Указывают название организации учреждения, фирмыимя, отчество, фамилию, а под ними — должность владельца, в левом нижнем углу указывается полный адрес, а в правом — номера телефонов и телефакса.

Так как в большинстве стран такого понятия, как отчество, не существует, то на визитных карточках, написанных на иностранном языке, отчество не указывается. Следует также помнить, что наличие 2 — 3 телефонов на визитной карточке создаёт впечатление, особенно у иностранцев, что хозяин карточки является представителем солидной организации. Визитные карточки женщин размером должны быть несколько меньше визитных карточек мужчин. Согласно традиции на визитных карточках женщины указывают только имя, отчество и фамилию, хотя в настоящее время женщины следуют правилу давать более подробную информацию о себе, своей должности, звании и учёной степени.

1. Понятие «речевой этикет». Особенности речевого этикета в деловом общении

Рекомендуется заказывать визитные карточки комплектом не менее — штук меньше — быстро разойдутся, больше — могут оказаться непригодными при изменении статуса владельца или его координат. При проведении мероприятий типа симпозиумов, конференций и. Бейджи прикалывают на левой стороне груди и носят только в здании, где проходит мероприятие.

Деловому человеку рекомендуется всегда иметь при себе не менее десяти своих визитных карточек. Наличие визитной карточки у сотрудников фирмы помогает общению с партнёрами в соответствии с общепринятыми международными нормами делового этикета. Как правило, визитными карточками обмениваются лично, придерживаясь принципа взаимности. Принимают визитные карточки правой рукой или обеими руками. При этом вручающий и принимающий обмениваются лёгкими поклонами. Визитная карточка вручаются человеку таким образом, чтобы он смог сразу прочитать её, а дающий должен тем временем вслух произнести свои имя и фамилию.

Это делается во избежание неправильного произношения. Ни в коем случае нельзя мять чужие визитные карточки, делать на них пометки, вертеть в руках на глазах у хозяина. Это может быть воспринято как неуважение к тому, кто вручил вам визитную карточку. Посылаемые почтой визитные карточки могут заменить письма и поздравительные открытки. В таком случае на визитной карточке от руки делается надпись, например: На визитных карточках, посылаемых в одном конверте нескольким лицам, работающим вместе в одном учреждении, фирме или посольстве, в верхнем левом углу каждой карточки карандашом или ручкой пишется фамилия лица, которому она адресована.

В одном конверте на имя одного лица могут быть посланы визитные карточки от разных лиц. Визитные карточки, завозимые владельцем непосредственно, загибаются с правой стороны загнутый угол означает личное посещение ; посылаемые визитные карточки не загибаются. На визитные карточки ответ полагается давать визитной карточкой в течение 24 часов после их получения.

Обмен визитными карточками начинается с самых высокопоставленных людей и идёт строго по субординации. Согласно этикету первыми должны вручать свои визитные карточки хозяева.